Pepe's Hideaway - Special Prices

August 20, 2008

a ciencia cierta

expression

Meaning: definitely; exactly

Example: No sabemos a ciencia cierta cuántos meseros vamos a emplear.
(We’re still not exactly sure how
many waiters we’re going to hire.
)

Click here for English to Spanish
Click here for the Mexican Slang video by Shaggyguey
Mexican Slang
¡Órale!
A todo dar
agringarse
animal
antro
baboso/a
Buey / güey (written both ways)
burro
Cabrón
caca
cachucha
caer bien
carcancha
celoso de su deber
Chale
chamaco
chamba
chambear
changuitos
chato/chata
chécalo
chela
cheve
chichis
Chido
Chilango
Chilangolandia
chingadera
chingo
Chingón
chisme
chismoso/chismosa
chorro
coco
codo
compa
compadre
coyote
crudo/cruda
el pilón
encuerado
encuerarse
fuchi
fulano
fulano de tal
Gabacho
Hijo de puta
huevón/huevona
jocho
la línea
la migra
La ofi
llenita
los emos
los skatos
mamacita
mamón
maricón
metiche
mija
mijo
mordida
morra
mota
nel
ni jota
ni papa
niño fresa/niña fresa
pelón
Pendejadas
Pendejo
Pinche
pochismo
reventón
sabe
Sale
Tapatio
Te caigo al rato.
Te wacho
tiradero
trillado
Vato
voítelas
¡Chin!
¡Dale gas!
¡Guácala!
¡Híjole!
¡No manches!
¡Puta!
¡Qué padre! ¡Está padre!
¡Simón!
¡zócalo!
Mexican Expressions
8 días/15 días
a ciencia cierta
a ojo de buen cubero
Así es
Así es la vida
Buscar una aguja en un pajar
cabeza de Teflón
Como agua para chocolate
como quieres
echar a perder
Hola, crayola.
la media naranja
llover a cántaros
Luego luego
Me quedé de a seis.
menos mal
No exageres.
No hay cuidado.
No hay de que
Peor es nada.
primeramente Dios
quedarse con el ojo cuadrado
Se lo debo.
Se me borró el cassette.
Se me fue el avión.
si mal no me acuerdo
Trato y hecho, or just “hecho”
Ya mero
“Tu casa” or “La casa de usted”
¡Caele, guey!
¡Maldita sea!
¡No seas malita!
¡Opa!
¡Qué viva la fiesta!
¡Santa Cachucha!

Piropos (flirtatious saying)
Ojos que te vieron ir, ¿cuándo te verán volver?
Si estás así de verde, ¿cómo estarás de madura?
¡Hasta los ángeles se visten de negro!

Anglicism
bye!
cool
los spring breakers
mail
punketo
shorts
smoking
suéter
super
tele
tenis
tip

Vocabulary
al grano
año bisiesto
apodo
borrachera
borracho
chocante
corazón
D.F.
de pronto
defeño
domingo de páscuas
el ratoncito de los dientes
favor de
Hazme caso.
imbécile
lárgate
lo más pronto posible
ñoño/ñoña
para servirle
sábado de gloria
semana santa
solterón
solterona
tocayo
viernes santo
whiskey
¿Mande?

Mexican Proverbs
A caballo dado no se le ve el colmillo.
A cada guajolote se le llega su Nochebuena.
A cada pájaro le gusta su nido.
Amor de lejos, amor de pendejos.
Amor no correspondido es tiempo perdido.
Antes de que te cases, mira lo que haces.
Aprendiz de mucho, maestro de nada
Aunque la jaula sea de oro, no deja de ser prisión.
Baraja, vino y mujer echan al hombre a perder.
Cada día se aprende algo nuevo.
Cada uno tiene su manera de matar pulgas.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Casarás y amansarás.
Con amor y aguardiente, nada se siente.
Cuando en duda, consúltalo con tu almohada.
Cuando joven, de ilusiones; cuando viejo, de recuerdos.
De médico, poeta, músico y loco todos tenemos un poco.
Depende del sapo es la pedrada.
Dicho sin hecho no trae provecho.
Dios les da dinero a los ricos porque si no lo tuvieran, se morirían de hambre.
El carnicero de hoy es la res de mañana.
El corazón no envejece; es el cuero que se arruga.
El delito acusa.
El mejor torero es él de la barrera.
El perro del hortalero, que ni come ni deja comer
El que bien te ama, te hará sufrir.
El que demonios da, diablos recibe.
El que mucho mal padece, con poco bien se conforma.
El que no llora, no mama.
El sexo débil ni tan débil y el sexo fuerte ni tan sexo.
El sueño es alimento de los pobres.
El tiempo cura y nos mata.
En boca cerrada, no entran moscos.
En el país de los ciegos, el tuerto es rey.
Guarda tu ayuda para quien te la pida.
Hay que aprender perder antes de saber jugar.
Haz bien y no mires a quien.
La campana no va a Misa, pero avisa.
La esperanza muere al último.
La mejor almohada es una conciencia sana.
La verdad padece pero nunca perece.
Luz apagada, mujer encendida.
Mal comienza la semana aquel que es ahorcado en lunes.
Más vale tarde que nunca.
Más vale un minuto tarde que un minuto de silencio.
Muerta es la abeja que daba la miel y la cera.
Ni bonita que todos encante ni fea que todos espante.
No da el que puede, sino el que quiere.
No es lo mismo hablar de toros que estar en el redondel.
No hay que andarse por las ramas estando tan grueso el tronco
No hay vida más cansada que el eterno
de no hacer nada.

No hay vida más cansada que el eterno
de no hacer nada.

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Querer es poder.
Quien juega con fuego, se quema los dedos.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
Quién teme la muerte, no goza la vida.
Si de novio tan mezquino, ¿cómo será cuando marido?
Si hubiera sido animal, te pica.
También de dolor se canta cuando llorar no se puede.
Todo el rato que está enojado, pierde de estar contento.
Un hombre sin alegría no es bueno o no está bueno.
Una onza de alegría vale más que una onza de oro.
Uno propone y Dios dispone, viene la mujer y todo descompone.
Vale más una buena amistad que un mal romance.
Vino, mujer y tabaco, dejan al hombre muy flaco.
Ya no quiero queso, lo que quiero es salir de la ratonera.

Sayings
Aquello es bueno que bien acaba.
Buenos días, alegrías!
Cada segundo nace un pendejo.
Como come el burro, caga el culo.
Cuando menos burros, más elotes.
El agua no enferma ni embeoda ni endeuda.
El valiente vive hasta que el cobarde quiere.
Feliz dia del amor y de la amistad
ÍSe te va la yegua!
Más pueden dos tetas que tres carretas.
Más vale sola que mal acompañada.
No hagas hoy lo que puedas hacer mañana.
No se puede satisfacer y agradar a todos.
Quién con niños se acuesta, cagado se amanece.
Tan lleno como perro de rancho
¡Aguas!
¡Feliz año! OR ¡Feliz año nuevo! (the ‘nuevo’ is optional)
¡Qué duermas con los angelitos!
¡Qué tengas un bonito día!
¡Soy como el chile verde, picante pero sabroso!
¿Cómo amanaciste?

August 20, 2008

a ciencia cierta

expression

Meaning: definitely; exactly

Example: No sabemos a ciencia cierta cuántos meseros vamos a emplear.
(We’re still not exactly sure how
many waiters we’re going to hire.
)

August 19, 2008

como quieres

expression

Meaning: whatever

Example: [Marta] Si me ayudas a limpiar la cocina te presto mi suéter azul. (If you help me clean the kitchen I’ll let you borrow my blue sweater.) [Lorena] Como quieres. (WHATever!)

August 18, 2008

Cuando en duda, consúltalo con tu almohada.

proverb

Meaning: When in doubt of what is right, consult your pillow overnight.

August 17, 2008

chingo

slang

Meaning: a whole lot; a ton; a bunch

Example: Mi novio tiene un chingo de problemas en el trabajo. (My boyfriend has a bunch of problems
at work.
)

August 16, 2008

voítelas

slang

Pronunciation: BOY-tay-las

Meaning: I’m shocked! I’m stunned!
I can’t believe it! No way!

Example: [Pepe] ¡No lo vas a creer! Juan se ha enganado a su esposa ... pero con otro hombre! (You’re not going to believe this! Juan cheated on his wife, ... but with another man!) [Javier] ¡Vóitelas!
(I can’t believe it!)

August 15, 2008

chorro

slang

Meaning: a ton; a bunch; a whole lot

Example: No puedo venir. Tengo un
chorro de trabajo. (I can’t come
over. I have a ton of work.
)

August 14, 2008

tele

Anglicism

Meaning: TV

Example: Apaga el tele, Pepito, y ayúdame con tu bisabuela. (Turn off the TV, Pepito, and help me with your great-grandmother.)

August 13, 2008

cabeza de Teflón

expression

Literal Meaning: Teflon-head

Meaning: airhead, forgetful person

Example: Juanita, ¡qué cabeza de Teflón eres! ¡Nada se te pega en la cabeza! (Juanita, you’re such an airhead! Nothing sticks in your head!)

August 12, 2008

Depende del sapo es la pedrada.

proverb

Literal Meaning: The rock you fling depends on the size of the toad.

Meaning: Each case is different.

Example: Juan pays the local police a 20-peso fine for a minor traffic violation; the federales charge him 200! Gringos pay at least twice as much.

August 11, 2008

mordida

slang

Literal Meaning: bite

Meaning: bribe

Example: ¡Pinche policia! Tuve que
pagar una mordida de 100 pesos para evitar problemas con mi licencia. (Frikkin’ police! I had to pay a 100-peso bribe to avoid problems with my license!)

August 10, 2008

No hay vida más cansada que el eterno
de no hacer nada.

proverb

Literal Meaning: No life is as tiring
as the eternity of doing nothing.

Meaning: There’s nothing so boring
as doing nothing.

August 10, 2008

No hay vida más cansada que el eterno
de no hacer nada.

proverb

Literal Meaning: No life is as tiring as the eternity
of doing nothing.

Meaning: There’s nothing so boring as doing nothing.

August 9, 2008

8 días/15 días

expression

Literal Meaning: 8 days/15 days

Meaning: one week/two weeks

Example: Cuídate mucho, mi amor.
Te veo dentro de ocho días. (Take care of yourself, my love. I’ll see you within a week.)

August 8, 2008

Se me borró el cassette.

expression

Meaning: I forgot what I was going to say.

August 7, 2008

si mal no me acuerdo

expression

Meaning: if I remember correctly

Example: Si mal no me acuerdo, me
debes 100 pesos. (If I remember correctly, you owe me 100 pesos.)

August 6, 2008

suéter

Anglicism

Meaning: sweater

Example: Hace frío, corazón, tráete el suéter rojo. (It’s cold, dear, bring your red sweater.)

August 5, 2008

Se me fue el avión.

expression

Literal Meaning: The plane left without me.

Meaning: I lost my train of thought. I forgot what I was saying.

August 4, 2008

celoso de su deber

slang

Meaning: zealous about his duty; dedicated

Example: Anita trabaja día y noche.
Está muy celosa de su deber.
(Anita works day and night. She’s very dedicated to her job.)

August 3, 2008

llenita

slang

Literal Meaning: full, filled up (diminutive)

Meaning: chubby

Example: Mi prima está llenita,
pero muy guapa. (My cousin is chubby, but very pretty.)

August 2, 2008

Más vale un minuto tarde que un minuto de silencio.

proverb

Meaning: Better a minute late than a minute of silence (as in, at your funeral).

Example: Caray, mi chula, ¡anda más despacio! Más vale un minuto tarde que un minuto de silencio. (Shoot, pretty baby, slow down! Better a minute late than a minute of silence.)

August 1, 2008

También de dolor se canta cuando llorar no se puede.

proverb

Meaning: Sorrow also sings, when it
runs too deep to cry.

July 31, 2008

solterona

vocabulary

Meaning: old maid

Example: ¿Por qué no te casas con
Memo, mija? Te vas a quedar solterona. (Why don’t you marry Memo, daughter? You’re going to end up an old maid.)

July 30, 2008

solterón

vocabulary

Meaning: confirmed bachelor

Example: [Doña María] ¿Qué tal si le presento tu cuñado Juan a mi hija? (Maybe I should introduce your brother-in-law Juan to my daughter.) [Doña Juana] Hmmm, no creo que sea buena idea. El es solterón. (Hmmm, I don’t think that’s such a good idea. He’s a confirmed bachelor.)

July 29, 2008

a ojo de buen cubero

expression

Meaning: In my expert opinion;
according to my best judgment
(A “cubero” sells beers at a
stadium or sporting event, so he is adept at sizing up potential customers. He has “a good eye.”)

Example: A ojo de buen cubero, la señora debe tener unos 70 años. (In my opinion, the woman is about 70 years old.)

July 28, 2008

Dios les da dinero a los ricos porque si no lo tuvieran, se morirían de hambre.

proverb

Meaning: God gives money to the rich because if they didn’t have it, they would die of hunger.

July 27, 2008

tocayo

vocabulary

Meaning: namesake, person with your same name (We don’t use this word much in English, and when we do, it usually refers to someone who has been named after a relative or family friend.)

Example: [Juanito] Hola, tocayo, ¿cómo estamos? (Hi, namesake, how’s it going?) [Juan] Voy bien, Juanito, ¿y tú? (I’m fine, Juanito, and you?)

July 26, 2008

trillado

slang

Meaning: worn out, repetitious, trite

Example: ¿Vas a poner esa corbata trillada? ¿Por qué no te compras una nueva? (Are you going to wear that old tie? Why don’t you buy a new one?)

July 25, 2008

tenis

Anglicism

Pronunciation: TEH-nees

Meaning: tennis shoes, sneakers,
sports shoes

Example: Vamos a caminar. No se te olividen los tenis. (We’re going to walk. Don’t forget your sneakers.)

July 24, 2008

Se lo debo.

expression

Literal Meaning: I owe it to you.

Meaning: Sorry, I don’t have any. (Shopkeepers say this when you ask for something that’s out of stock or even that they don’t carry.)

Example: [Juanita] Me da un cuaderno “Hello Kitty”, por favor. (Give me a “Hello Kitty” notebook, please.) [Dueña de la tienda/shop owner] Se lo debo. No quiere uno de Pirulín? (Sorry, we don’t have one. How about one with Tweety Bird?)

July 23, 2008

ñoño/ñoña

vocabulary

Pronunciation: NYO-nyo

Meaning: insipid, lame, unsophisticated, dorky

Example: ¿Por qué escuchas esa musiquilla ñoña, compa? (Why do you listen to that lame music, buddy?)

July 22, 2008

No hagas hoy lo que puedas hacer mañana.

Saying

Meaning: Never do today what you can put off until tomorrow.

July 21, 2008

super

Anglicism

Meaning: extremely, really, super

Example: Hoy no puedo. Estoy super ocupada. (I can’t today. I’m super busy.)

July 20, 2008

Mal comienza la semana aquel que es ahorcado en lunes.

proverb

Meaning: It’s a bad start on the week for the man who is hanged on a Monday.

July 19, 2008

el pilón

slang

Meaning: In Ecuador they call it la yapa, that extra measure a vendor
gives you for buying in quantity.
In Mexico it’s el pilón. The closest thing in English is ‘a baker’s dozen.’

Example: Deme 4 kilos de naranjas. ¡No se le olvide el pilón! (Give me 4 kilos of oranges, and don’t forget my extra bit!)

July 18, 2008

No exageres.

expression

Meaning: Don’t be dramatic. Don’t exaggerate.

Example: [Sara] Si no gano el premio,
me mato. (If I don’t win the prize,
I’ll kill myself.
) [Ana] ¡No exageres! (Don’t be dramatic!)

July 17, 2008

mijo

slang

Pronunciation: MEE-ho

Meaning: Actually ‘mijo’ is not so much slang as a contraction of the words ‘mi’ and ‘hijo’: my son. However it is often used not only with one’s own son but in a friendly way to any boy.

Example: [muchacho] ¿Quiere que le ayude con sus compras, señora? (Would you like help with your purchases, ma’am?) [señora] Sí, mijo, gracias. (Yes, my son, thank you.)

July 16, 2008

¡Maldita sea!

expression

Meaning: Damn it!

Example: [José] Martín invitó a tu novia a Acapulco, y parece que aceptó. (Martín invited your girlfriend to Acapulco, y apparently she said yes.) [Jorge]: Maldito sea! (Damn it!)

July 15, 2008

No hay que andarse por las ramas estando tan grueso el tronco

proverb

Literal Meaning: There’s no reason to walk on the branches when the trunk is so thick.

Analogous Saying: There’s no reason to go out on a limb.

July 14, 2008

Hola, crayola.

expression

Meaning: Hi, crayon! It’s just a silly way of saying hello, usually to a child. It works in Spanish because it rhymes.

Example: [Juan]: ¡Hola, crayola! [Juanito]: ¡Hola, papi!

July 13, 2008

chécalo

slang

Meaning: check it out

Example: Chécalo, güey, ahí anda tu papá. (Check it out, dude, there goes your dad.)

July 12, 2008

mija

slang

Pronunciation: MEE-ha

Meaning: Actually ‘mija’ is not so much slang as a contraction of the words ‘mi’ and ‘hija’: my daughter. However it is often used not only with one’s own daughter but in a friendly way to any girl child.

July 11, 2008

chichis

slang

Meaning: boobs, tits

Example: ¡Tápate, mija, se te ven los chichis! (Cover up, daughter, your boobs are showing!)

July 10, 2008

tiradero

slang

Literal Meaning: place where things are thrown around

Meaning: mess

Example: Hijo, ¡tu habitación está hecho un tiradero! (Son, your room is a disaster!)

July 9, 2008

¿Mande?

vocabulary

Literal Meaning: Order me.

Meaning: What? What did you say?

Example: Juan [mumbling]: Le quiero, señora. (I love you, ma’am.)
Doña Ana [alarmed]: ¿Mande usted? (Sorry, what did you say?)

July 8, 2008

llover a cántaros

expression

Meaning: Raining cats and dogs, raining buckets, raining in torrents

Example: Ayer estuvo lloviendo a cántaros todo el día. (Yesterday it was raining cats and dogs all day.)

July 7, 2008

El delito acusa.

proverb

Meaning: The crime itself accuses.

July 6, 2008

chato/chata

slang

Meaning: a person with a small or snub nose, usually used as an affectionate nickname

Example: Oye, chato, no seas así. (Hey, hon [with a small nose], don't be like that!)

July 5, 2008

¡Chin!

slang

Pronunciation: cheen

Meaning: Bummer! That’s a drag.

Example: Juan: Perdió tu equipo, La América. (Your team, La América, lost.) Lola: ¡Chin! (Bummer!)

July 4, 2008

quedarse con el ojo cuadrado

expression

Literal Meaning: To end up with a square eye

Meaning: To be surprised, to be astonished

Example: Cuando vi a tu padre con su novia, ¡me quedé con el ojo cuadrado! (I was so surprised when I saw your father with his girlfriend.)

July 3, 2008

No hay cuidado.

expression

Meaning: No worries; No problem; Don’t worry about it.

Example: Pedro: Lo siento, no tengo cambio. (I'm sorry, I don't have change.) Lola: No hay cuidado, me pagas mañana. (No problem; pay me tomorrow.)

July 2, 2008

changuitos

slang

Literal Meaning: little monkeys

Meaning: Cross your fingers!

Example: Pedro: ¿Vas a Ibiza este verano? (Are you going to Ibiza this summer?) Lola: ¡Changuitos! (With luck!)

July 1, 2008

animal

slang

Meaning: dude

Example: Tú, animal, ¡vamos! (Dude, let’s go!)

June 30, 2008

Guarda tu ayuda para quien te la pida.

proverb

Meaning: Save your advice for those who ask for it.

June 29, 2008

jocho

slang

Pronunciation: HO-cho

Meaning: hot dog

Example: [Juan]: Vamos por unos jochos. [Maria]: ¡Guácala! (Juan: Let's go for some hot dogs. Maria: Gross!)


More Mexican Slang
by week ending dates!

Week ending June 28, 08

Week ending June 21, 08

Week ending June 15, 08

Week ending June 08, 08

Week ending June 01, 08

Week ending May 25, 08

Week ending May 17, 08

Week ending May 10, 08

Week ending May 03, 08

Week ending Apr 29, 08

Week ending Apr 22, 08

Week ending Apr 15, 08

Week ending Apr 08, 08

Week ending Apr 01, 08

Week ending Mar 25, 08

Week ending Mar 17, 08

Week ending Mar 10, 08

Week ending Mar 03, 08

Week ending Feb 25, 08

Week ending Feb 18, 08

Week ending Feb 11, 08

Week ending Feb 04, 08

Week ending Jan 28, 08

Week ending Jan 21, 08

Week ending Jan 14, 08

Week ending Jan 07, 08

Week ending Dec 29, 07

Week ending Dec 22, 07

Week ending Dec 08, 07

Week ending Dec 15, 07


Home  | Telenovelas   | Rainy Season  | Reading List  | Funny Signs  | Free Listings  | Where to Retire  
Ensenada  | San Blas  | Guayabitos  | Teacapan  | Punta Banda  | LA Bay  | Zihuatanejo  | Mazatlan  | Mazatlan Carnival 2009  | Copper Canyon
Huatulco  | Zacatecas  | Sayulita  | Puerto Escondido  | Tepic  | Tijuana  | Guanajuato  | Progreso  | Izamal  | Puerto Vallarta  
Yelapa  | Talpa  | Loreto  | San Carlos  | Alamos  | San Ignacio  | Santa Rosalia  | Real de Catorce   | Los Mochis   | Creel   | Batopilas
Lake Chapala   | Santa fe de la Laguna   | Santa Clara del Cobre   | Patzcuaro   | Morelia   | San Sebastian   | Barra Navidad  
Best Surf Spots  | Best Beaches  | Best Museums  | Best Spanish Schools  | Gay Mexico   | Best Ruins   | Best Golf Courses  
Best Fishing  | Best Birding  | Best Ruins   | Best Snorkeling   | Real Estate   | Long Term Rentals   | Handicrafts   |
Best Food in Mexico   | More Sites   | Buses in Mexico   | Driving in Mexico   | Mexican Road Signs   | Safety in Mexico   | Green Angels   | Mexican Slang  | Antojitos   | Budget Airlines   | Guadalajara   | Campeche   | Acapulco Real Estate
David Lida   | Housesitting   | Semana Santa   | Aerolineas

Copyright 2008 by Mexico Guru, Mexico - All rights reserved.
Programming by Pat Cordes Web Design